Idioms
26 October 2008
I was sitting up last night trying to read my Raymond Chandler, but I ended up paging through my 4th edition University of Chicago English-Spanish dictionary instead, last updated in 1987, which has a directory of colloquial sayings. I was looking for le eché la vista encima (for reasons I’ve gone on about at length), but as soon as I read this one I got distracted:
Cada muerte de obispo.
Literally, Every death of a bishop; the dictionary lists it next to “Once in a blue moon,” though I like the invocation of apostolic governance better. I imagine gilded coffins & lillies & red velvet presiding over every rare event now.
My other favorites: Dar calabazas, “to give pumpkins,” – to give the brush-off, to avoid, to spurn.
Hacer buenas migas – to make good migas, or “to go well together”. Migas being (I was described the method at length one day in my 1º de ESO A section) a catch-all rainy day food you make with stale breadcrumbs dampened & dabbed with salt & paprika, left to soak under a wet towel and then fried up in a pan with olive oil, chorizo, eggs, peppers, garlic, & anything else you have left in the pantry.
Your spouse, your better half, is a media naranja – half an orange. To shoot someone point-blank? A quemarropa – to the point of leaving powder burns from the gun-barrel on clothing.
Almost better than the Spanish colloquialisms, though, were the English equivalents I had never heard before:
To be between the devil and the deep blue sea.
To be all talk & no cider.
To give one the mitten.
And (most enigmatically):
(To say one is) from Missouri.
22 June 2009 at 7:57 pm
[...] of Chandler’s The Long Goodbye, and wrote about Castro & buying bread, and the colloquial expressions in the Spanish-English dictionary published the year I was [...]