EL PAÍS, domingo 22 de marzo

24 March 2009

el-pais-marzo

I become ever-more ambivalent about reducing a print medium to collage, but it’s so difficult to fit the words in – and how many of my readers speak Spanish, anyway?

In this week’s El País, co-fraternities in Sevilla (who sponsor & carry on their shoulders the platforms & floats during Holy Week) issue a joint declaration stopping the display of anti-abortion signs during Semana Santa. The search for the body of Marta, the young woman whose murder at the hands of her ex-boyfriend has transfixed all of Spain, continues in Sevilla’s garbage dump, after the murderer admits that he did not put her body in the river Guadilquivir. The corruption investigation into key national members of the PP, the Partido Popular (right-wing opposition party to the socialist PSOE) continues, and Spain offers more troops to be deployed in Kosovo & Afghanistan.

The FMLN triumphs in El Salvador, & the paper surveys ex-guerillas in political power in Latin America. There are massive public demonstrations in Naples against the mafia. Isreali soldiers are wearing t-shirts that feature a pregnant Arab woman in crosshairs with the subtitle “1 Shot, 2 Kills.” An editorial by Timothy Gartan Ash, translated from The Guardian, compares Britain’s diplomatic strategy re: America to P.G. Wodehouse’s Jeeves:

Maneras impecables; una sonrisa discreta; siempre, perfecta lealtad en público; mientras que, en privado, no se deja de murmurar: “¿Es eso prudente, señor?”.

But, he continues, this has been a national strategy with fewer benefits every day, and one with no remedy in the circumstance that the boss, Bertie Wooster, goes insane:

¿Qué hace Jeeves cuando Wooster empieza a torturar a gente en un cuarto trasero o cuando hace que un carnicero marroquí se dedique a cortar penes en su nombre? ¿Qué hace cuando Wooster se embarca en lo que Jeeves considera una guerra peligrosa y equivocada? Por lo que sabemos hasta ahora, la respuesta del Jeeves británico fue murmurar, alternativamente, “¿puedo ayudarle, señor?” y “¿es esto prudente, señor?”.

Having gone to the Guardian‘s website & looked up the original, I think I actually like the Spanish translation better.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: